影视剧“不敢明说”的5个词,神仙都不敢提鬼魔,2个和女性有关 ...

发布者:不虚此行 2022-9-19 20:43 来自: 八卦星人

曾经的影视剧百花齐放,什么都敢拍,而现在的剧越拍越无聊,越来越局限。匪夷所思的审核机制,和各方的“自我阉割”,已经出现了影视剧不敢碰的5大禁忌词,一个比一个离谱。

一、卫生巾

卫生巾,是广大女性的日常用品,也是必需品。但难以想象,现在一部女性题材的剧里,“卫生巾”竟然成了不敢说的敏感词汇,被全部改成“卸妆棉”。

这部标榜女性题材的《她们的名字》里,有一段剧情是要推广产品,至于这个产品是什么?相信有眼睛的人都能看出,这是卫生巾。可剧里偏要指鹿为马,说这一大包日用夜用的,是化妆棉。

其实这也不是编剧和剧组的锅。毕竟要省事,在拍摄时就不可能拿卫生巾当道具,还给产品近景镜头。各种台词和角色反应,也表明剧本里写的就是卖卫生巾。

而且看得出,演员说的嘴型也都是卫生巾,为什么要硬改成“卸妆棉”,明显是后期过审没过改的。

一个改动,让卫生巾成了不能说的词。弹幕里的观众都炸了,想不通为什么卫生巾、卫生棉不能说,同样是棉花做的,难道说成是卸妆棉就高一等?

明明半年前的《开端》还能无所顾忌,怎么半年后“卫生巾”变化成了影视剧禁忌词汇?

其实不光是这一部电视剧,之前的印度电影《pad man(卫生巾),在引进中国后,不仅改名为《印度合伙人》,海报上那个卫生巾也被替换成了A4纸。

有网友也想起,日漫《石之海》的中译版本,还把卫生巾翻译成卫生纸。

最近,有关#高铁该不该售卖卫生巾#的话题吵翻了天,现在又看见影视剧里“消失”的卫生巾,真是离谱又可笑。

说到底,卫生巾不过是一个日常用品,而不该是被生活灌输羞耻、被影视剧避讳的词语。

二、月经

跟“卫生巾”一样,被影视剧刻意规避的女性词语,还有“月经”。与女生生理期相关的情节,都得打码、删减。

2019年的爆剧《想见你》里,男女主确认关系在一起后,台版原台词里有男主岔开话题提到今天也是女生生理期第一天:

原台词甚至没有明说是来“月经、大姨妈”的第一天,“那个”来指代。尽管隐晦至此,引进内地后,各大视频平台还是直接剪掉了这句话。

月经两个字,好像烫嘴,就算有没被删减的相关剧情,剧里也会用其他词汇替代。比如《以家人之名》里,它倒是没有避讳最小的妹妹第一次来月经的剧情,但是在上映时,也硬生生地把“月经”改成了“例假”。

美剧《老友记》,引进内地后,将月经改成了青春期。原本第一章叫first period——我的月经初潮,却被翻译成了“我的青春期”。

角色台词里的“the period”(特殊指代就是月经),也被这翻译成了说说你的青春期。

突如其来的变动,导致另一个角色的下一句接话都变得匪夷所思。

“月经”难道不是每位女性都必经历的生理现象吗?很难启齿?为了让青少年有正确良好的性教育,“月经”是初中生的生物教材都标明的词汇,但是这个词却不能出现在电视剧里,好可笑。

有网友说,现在的国产剧现状就是,不可以提月经,但是可以侮辱月经。张翰的《东八区的先生们》再度贡献恶心神句:

三、匪

可能我不说,大家都没注意到,“匪”字也不能在电视剧里随便出现了。

最近开播的新剧《请君》,女主本是个占山为王的土匪头子,可全剧基本没提到“匪”这个字。李沁说出的口型明显是“土匪”,后期配音和字幕却改成了“寨主”。

为了规避这个“匪”字,里面出现经常口型不对的情况,明明口型说的是“土匪”,后期配音改词,要不用当家的掩盖,要不用寨主指代。

之前赵丽颖主演的《有翡》,也不敢提这个字。要知道这剧的原著叫《有匪》。拍成剧后就从江湖气概的匪,改成了珠光翡气翡。

其实原著里的“匪”字是有深意的,不仅取自“有匪君子”,还指代了主角团的身份:他们并不是真正的匪徒,而是被伪帝污名化成一个土匪窝。

原文里也点明:“哪怕头顶着一个‘匪’字,身上流得也是英雄的血”。可以说这一个匪字,也是侠义的诠释。

有匪的匪,往小了说是指占山为王的周翡外公,往大了说指的是众多的江湖人士的侠气匪气。可这个字,在剧里却不能用了,开篇介绍吧背景时,也只是说建了一个山寨......

一个不能提的“匪”字,直接改变了原作的灵魂,也怪不得原著粉看不下去了。

接下来待播的影视剧里,热巴的《安乐传》人设也是女土匪,不知道这次又会改成什么。

四、鬼

所谓建国之后不能成精,就连鬼怪都成了影视剧不能说的词。所以《陈情令》魏无羡修的鬼道变成了诡道,吹笛驱尸变成了诡道傀儡。

所以《镇魂》里两位主角的“人鬼殊途”,变成了外来物种设定,地府也变成了地星。

所以杨洋主演的《全职高手》,游戏招式“二鬼拍阵”变成了“二诡拍阵”。但这样的改动又有什么意义呢?

以前的影视剧像《聊斋》的都很多,现在连鬼这个字都不让提了,拍个鬼片最后都得说是心理幻想。就连像《开端》这样的剧里,“鬼打墙”也不能说。

李诗情在一辆公交车上,经历了一次次鬼打墙似的循环,当她在病床上说出自己感受时,却被后期强行改词。明明口型是“我遇到了鬼打墙”,结果后期配音硬改成了“梦中梦”。难道是鬼打墙是唯心主义不符合社会价值观?

不光是现代剧,连仙侠剧都不能有鬼了。《沉香如屑》里的人间剧情很精彩,原著里有去娘娘墓寻宝,去沈庄除鬼,但当电视剧播出时,一个“鬼”字都没有出现。

其实剧里的夜忘川也就是地府,不过现在不能有鬼、有地府,所以才换了一个说法。

“鬼”这个词也不是不能出现,但一定要在否定语境下说出。比如“鬼神之说只是无稽之谈”,可编剧有没有考虑过,说这话的女主就是个神仙呢?

五、巫魔

仙侠剧本就是幻想出来的题材,如今限制词是越来越多了。仙侠剧何止不能出现“鬼”,连“巫”“魔”都不能说了,必须用其他词替代。

魔,不能提了。所以《苍兰诀》里的魔族,改成了月族,男主魔尊的身份也跟着变成了月尊。

女主称呼男主东方青苍的“大魔头”,也改成了“大木头”。好家伙,直接让人物设定都走偏了......

“巫”,也不能出现了。所以女主在原著里的原名“巫瑶”,也顺应审核,改成了息芸。

这些影视剧不敢提的5大词汇,两个是历史传统(月经、卫生巾),三个是新规新定(匪、鬼、巫魔)。以前我们还能看见《仙剑三》里的魔尊重楼、《聊斋》里的鬼怪、林正英的僵尸片,现在却成了一个又一个的禁忌词。

女性相关被捂嘴、三缄其口,匪不能明说、鬼不能出现、妖变外星人,现在连魔和巫都不能出现了,下一个被影视剧“除名”的词汇,又会是什么呢?我们观众还能看出什么呢?

大家都在看